YarakuZen的機制
YarakuZen會先依使用者登錄的「語言對集」與「用語集」為基礎自動翻譯。 接著由人工編輯自動翻譯,再登錄於語言對集及用語集,並運用於下次的自動翻譯。因此這是一套隨著使用者持續使用,不斷學習的翻譯系統。
1. 起始頁面拖放想翻譯的檔案,並開始翻譯。
YarakuZen的起始畫面為極簡禪風設計。
拖放想翻譯的檔案並選擇語言,系統就會開始自動翻譯。YarakuZen會逐句解析,產生最適合的譯文。
當文本與過去登錄的「語言對」完全一致,就會顯示過去的「語言對」。
2. 編輯頁面編輯自動翻譯→依原本的格式下載。
使用者編輯自動翻譯後的文本。接著可依原本的版面配置,下載翻譯文件。比起從零開始翻譯,若透過YarakuZen的自動翻譯與自動檔案處理,作業速度能有顯著地提升。 編輯方法分為3種,「自己編輯」、「委託」、「委託翻譯管理員」。
自己編輯:
翻譯時可參考右側面板顯示的例句、辭典與機器翻譯。
委託公司內部的翻譯管理員(僅限公司方案)
可將翻譯文件分享給公司內部擅長外語的使用者翻譯。
委託翻譯公司(僅限公司方案)
可只選擇想委託的文章,向翻譯公司提出詢價與委託需求。(詳情請參考翻譯服務。)
YarakuZen的精進模式
YarakuZen會隨著每個公司帳號不斷精進。 當翻譯管理員修正自動翻譯的譯文,或公司使用者向翻譯公司委託翻譯修正, 該譯文就會自動儲存在公司語言對,並活用於自動翻譯引擎的機器學習。 而透過機器學習產生的獨立引擎,又可讓所有公司成員使用。 如此一來,越使用翻譯引擎就越精進,並且提升公司整體的生產性。
3. 文件頁面翻譯狀況一目了然
可在文件頁面統一管理過去的譯文。翻譯文件類型分為3種,「我的文件」、「公司文件」與「Yaraku文件」。 在公司文件中,可將常用的翻譯文件製作成模板,共享給所有人。
我的文件
自己目前為止翻譯的文件。也可將文件共享給翻譯管理員。
公司文件(僅限公司方案)
翻譯管理員共享的文件。合約、IR資料與電子郵件草稿等,可運用於公司內部模板。
Yaraku文件
YarakuZen所有使用者都可使用的模板集。可用於一般商業郵件、餐飲菜單與會議紀錄的模板。
4. 語言對集頁面編輯後的譯文會儲存在語言對集中並且再次利用。
編輯後的文本會自動儲存在語言對集中,並活用於下次的機器學習。語言對集分為「我的語言對」與「公司語言對」。
我的語言對
自己編輯後的譯文。
公司語言對(僅限公司方案)
翻譯管理員編輯後的譯文。會共享給公司內部成員,其適用順序優先於我的語言對。
5. 用語集頁面以用語集防止翻譯不一。
一旦將單字登錄在用語集,自動翻譯時就會轉換顯示。登錄公司內部用語、業界用語與專門用語,不但可防止翻譯不一,也不需以Excel的傳統方式管理,還可節省用語查詢的時間。用語集分為「我的用語集」及「公司用語集」。
我的用語集
自己登錄的用語。
公司用語集(僅限公司方案)
翻譯管理員登錄的用語。會在公司內部共享,其適用順序優先於我的用語。
免費試用YarakuZen