Your browser is out-of-date. Please download the newer version of Internet Explorer.
Yarakuzen

Yarakuzen

News
ニュース

単語や文の意味をさらに詳しく調べたい!

こんにちは、八楽株式会社の佐藤です。
翻訳をしていて、「単語や文の意味をさらに詳しく調べたい」と思ったことはありませんか?

専門用語の詳しい意味やその周辺知識を調べて翻訳に役立てたいとき、実際に使われている表現なのか気になるときなど、表示された翻訳結果をインターネット検索することがあるのではないでしょうか。ヤラクゼンの辞書で意味を確認した後他のソースで周辺知識を得れば、より自信を持った翻訳ができますよね。

ヤラクゼンでは、任意の単語や文について、複数のソース内をクリック一つで検索することができます。

メディア「The Bridge」にて、翻訳エンジン導入に関する八楽とコニカミノルタの協業が紹介されました!

翻訳効率化ソリューションの八楽、コニカミノルタとの協業で外国人労働者向け多言語マニュアル・プラットフォームに翻訳エンジンを導入という記事で紹介されています。

ぜひご一読ください。

翻訳テクノロジーを手掛ける八楽株式会社(本社:東京都渋谷区、代表取締役:坂西 優、以下 八楽)は、コニカミノルタ株式会社(本社:東京都千代田区、社長:山名 昌衛、以下 コニカミノルタ)らと共同で多言語業務マニュアル作成・共有ソリューション「AiLingual(アイリンガル)」を企画・開発しました。コニカミノルタが販売を今春より開始します。八楽は、機械学習を組み込んだ翻訳エンジン等の翻訳サービス部分を提供し、「AiLingual」の多言語機能を実現します。

フレーズは使いたいけど・・・

こんにちは、八楽株式会社の佐藤です。
ヤラクゼンで翻訳する際、「過去に保存したフレーズは使いたいけど、自動翻訳の結果は使いたくない!」と思ったことはありませんか?

クリエイティブな文章の翻訳や流ちょうな翻訳文が求められる時など、自動翻訳の結果を活用せずに一から翻訳したいことってありますよね。かと言って、自動翻訳が適用された翻訳文を一つ一つ消してから編集するのは面倒!

本稿では、そんな時に便利な”自動翻訳を使用しないための機能”をご紹介します。

こんにちは、八楽株式会社の佐藤です。
現在、中国の翻訳業界が「黄金時代」と呼ばれていることをご存知でしょうか?

同国の翻訳市場はグローバル化の波を受けた急速な拡大段階にあり、日本の翻訳会社にとっても魅力的な市場となる可能性があります。本稿では、これまでの中国翻訳業界の歴史と、同業界が現在抱える問題点について紹介していきます。

こんにちは、八楽インターンの佐藤です。

今回は日本の大学図書館に関する、個人的で素朴な疑問について書きたいと思います。
大学の図書館、開館時間は通常どのくらい必要だと思いますか?また、飲食ルールについて疑問を持ったことはありませんか?

こんにちは!八楽の佐藤です。

英語でビジネスディスカッションをするとき、”言葉遣い”に困ったことはありませんか?
日本語でも、日常会話とディスカッションでは使う表現が変わりますよね。

「相手の意見に反対したいけど、強すぎる表現にしたくないなあ・・・」など、伝え方に迷っているうちに発言の機会を逃してしまう、ということもよくあるようです。そこで今日は、英語ディスカッションで使える、「強すぎない英語の表現」をご紹介します。

ヤラクゼンは、可能な限り皆様のご要望を取り入れ、より使いやすく便利な翻訳ツールを目指しています。
本稿では、これまでのアップデート情報と、直近ではありますが今後のアップデート情報を都度更新してまいります。

平素よりヤラクゼンをご利用いただきありがとうございます。

アップデートに伴うサーバーメンテナンスを行うため、下記の日時にてサービスが一時ご利用いただけなくなります。

2016年12月12日(月)AM8時から1時間程度
※状況により停止時間が多少前後することがございます。

ご利用のみなさまにはご迷惑をおかけいたしますが、ご理解ご容赦のほど何卒よろしくお願い申し上げます。