AI Translation + You = Growing Translation
The translation process that enhance quality and speed up with machine translation and post-editing
How YarakuZen Works
YarakuZen automatically incorporates user-saved Phrases and Glossary into the Machine Translation process.
Furthermore, by editing and saving translation, your Phrases and Glossary collection grows. That makes YarakuZen a translation system that learns the more you it.
1. Start page
Drop the file you want to translate to get started.
YarakuZen's start screen is a minimal Zen-style design.
Machine translation starts when you drop your file you want to translate (*and select the language).
YarakuZen analyzes sentences one by one, and generates the optimal translated sentence.
If you translate phrases that completely match a phrase you have saved in YarakuZen before, then the past translation will be displayed.
2. Edit Page
Edit Machine Translation → Download as current state.
Edit your text after it's been machine translated. Then, you can download the translated document as in it's original layout.
YarakuZen's machine translation and automatic file processing dramatically improves speed compared to working from scratch.
There are three ways to work: "Edit by yourself", "Order", and "Request from translation manager".
Edit by yourself:
Translate by referring to example sentences, dictionaries and machine translation on the right panel.
Ask your in-house Translation Manager (Company Plan only)
You can share translated documents with users who are good at foreign languages in your company to translate them.
Order from an external translator (Paid Service)
You can select only sentences you want to translate, and order the work from professional translators or crowd-translation.
3. Document Page
Check translation status at a glance
You can centrally manage past translation documents in the Document page.
There are three types of translation documents, "My Documents", "Company Documents", and "Yaraku Documents".
Company documents allow you to share frequently used translated documents as a template.
Documents that you have translated so far. You can also share it with translation managers.
Company Document (Company Plan only)
This is a document shared by translation manager. You can use them as an in-house template such as contracts, IR materials, mail templates and so on.
A collection of templates available to all users of YarakuZen. You can use them for general business e-mails, restaurant menu, meeting minutes, and more.
4. Phrases Page
Store edited sentences in Phrases and reuse them.
Modified text can be saved in "Phrases" and used for subsequent Machine Translation.
Phrases has "My Phrases" and "Company Phrases".
These are translation sentences you have edited.
Company Phrases (Company Plan only)
These are translations edited by a translation manager. They are shared with company members and have priority of application over My Phrases.
5. Glossary Page
Standardize terminology with Glossary
The terms registered are automatically applied in machine translation. By registering internal terms, industry terms, technical terms and other specialized terminology, you can prevent translation fluctuation. This eliminates the need for traditional spreadsheet management and saves you time in searching for terms.
Glossary consists of "My Glossary" and "Company Glossary ".
These are terms that you have registered.
Company Glossary (Company Plan only)
These are terms registered by a translation manager. They are shared within your company and have priority over terms in My Glossary.